Псалом 71
Псалом 71 | ||||
---|---|---|---|---|
Текст | Соломона | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 71 у Вікісховищі | ||||
Псалом 71 у Вікіджерелах |
Псалом 71 (у масоретській нумерації — 72) — сімдесять перший псалом із Книги псалмів. Традиційно вважається, що він був написаний царем Соломоном. Деякі дослідники вважають, що псалом був написаний Давидом, щоб висловити надію на Соломона.[1] У грецькій версії Біблії Септуаґіанті та в її перекладі з латини Вульгаті також має сімдесять перший порядковий номер. Останні три вірші не належать 71 псалому, а є заключними словами Другої Книги Книги Псалмів, яка охоплює псалми від 41 до 71. Вірш 20 раніше був заключним віршем збірки Давидових псалмів.[2]
Вірш | Гебрейська мова[3] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[4] | Латинська мова (Вульгата)[5] | Українська мова (Переклад Хоменка)[6] |
---|---|---|---|---|
1 | לִשְׁלֹמֹה: אֱלֹהִים - מִשְׁפָּטֶיךָ, לְמֶלֶךְ תֵּן; וְצִדְקָתְךָ לְבֶן-מֶלֶךְ |
Εἰς Σαλωμων. ῾Ο θεός, τὸ κρίμα σου τῷ βασιλεῖ δὸς καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τῷ υἱῷ τοῦ βασιλέως | Psalmus, in Salomonem. | Соломона. Боже, твій розсуд дай цареві, синові царя — твою справедливість. |
2 | יָדִין עַמְּךָ בְצֶדֶק; וַעֲנִיֶּיךָ בְמִשְׁפָּט |
κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει. | [Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis; judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio. | Хай судить твій народ по праву, бідних твоїх — по правді. |
3 | יִשְׂאוּ הָרִים שָׁלוֹם לָעָם; וּגְבָעוֹת, בִּצְדָקָה |
ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τῷ λαῷ σου καὶ οἱ βουνοὶ ἐν δικαιοσύνῃ. | Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam. | Хай гори принесуть народові мир, і горби — справедливість. |
4 | יִשְׁפֹּט, עֲנִיֵּי-עָם - יוֹשִׁיעַ, לִבְנֵי אֶבְיוֹן; וִידַכֵּא עוֹשֵׁק |
κρινεῖ τοὺς πτωχοὺς τοῦ λαοῦ καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τῶν πενήτων καὶ ταπεινώσει συκοφάντην | Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem. | Нехай розсудить бідних з народу, спасе дітей убогих, гнобителя ж розтопче. |
5 | יִירָאוּךָ עִם-שָׁמֶשׁ; וְלִפְנֵי יָרֵחַ, דּוֹר דּוֹרִים |
καὶ συμπαραμενεῖ τῷ ἡλίῳ καὶ πρὸ τῆς σελήνης γενεὰς γενεῶν | Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem. | Тебе боятимуться, поки сонця і поки місяця, від роду й до роду. |
6 | יֵרֵד, כְּמָטָר עַל-גֵּז; כִּרְבִיבִים, זַרְזִיף אָרֶץ |
καὶ καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γῆν. | Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram. | Хай він, як дощ, зійде на покоси, як злива, що зрошує землю. |
7 | יִפְרַח-בְּיָמָיו צַדִּיק; וְרֹב שָׁלוֹם, עַד-בְּלִי יָרֵחַ |
ἀνατελεῖ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ δικαιοσύνη καὶ πλῆθος εἰρήνης ἕως οὗ ἀνταναιρεθῇ ἡ σελήνη. | Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, donec auferatur luna. | За його днів квітнутиме справедливість, а мир глибокий — аж доки місяця.[7] |
8 | וְיֵרְדְּ, מִיָּם עַד-יָם; וּמִנָּהָר, עַד-אַפְסֵי-אָרֶץ |
καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως περάτων τῆς οἰκουμένης. | Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum. | Він буде правити від моря аж до моря, і від Ріки аж до кінців землі. |
9 | לְפָנָיו, יִכְרְעוּ צִיִּים; וְאֹיְבָיו, עָפָר יְלַחֵכוּ |
ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται Αἰθίοπες, καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ χοῦν λείξουσιν· | Coram illo procident Æthiopes, et inimici ejus terram lingent. | Перед ним схиляться його противники, а вороги його лизатимуть порох. |
10 | מַלְכֵי תַרְשִׁישׁ וְאִיִּים, מִנְחָה יָשִׁיבוּ; מַלְכֵי שְׁבָא וּסְבָא, אֶשְׁכָּר יַקְרִיבוּ |
βασιλεῖς Θαρσις καὶ αἱ νῆσοι δῶρα προσοίσουσιν, βασιλεῖς ᾿Αράβων καὶ Σαβα δῶρα προσάξουσιν· | Reges Tharsis et insulæ munera offerent; reges Arabum et Saba dona adducent: | Царі Таршішу й островів принесуть дари, царі Шеви й Севи дадуть гостинці. |
11 | וְיִשְׁתַּחֲווּ-לוֹ כָל-מְלָכִים; כָּל-גּוֹיִם יַעַבְדוּהוּ |
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ βασιλεῖς, πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτῷ. | et adorabunt eum omnes reges terræ; omnes gentes servient ei. | Йому поклоняться всі царі, усі народи йому служитимуть. |
12 | כִּי-יַצִּיל, אֶבְיוֹן מְשַׁוֵּעַ; וְעָנִי, וְאֵין-עֹזֵר לוֹ |
ὅτι ἐρρύσατο πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ πένητα, ᾧ οὐχ ὑπῆρχεν βοηθός· | Quia liberabit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor. | Він бо спасе вбогого, що кличе, і бідного, і того, що допомоги не має. |
13 | יָחֹס, עַל-דַּל וְאֶבְיוֹן; וְנַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִים יוֹשִׁיעַ |
φείσεται πτωχοῦ καὶ πένητος καὶ ψυχὰς πενήτων σώσει· | Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet. | Над бідним він змилується і над нужденним, і урятує душі бідних. |
14 | מִתּוֹךְ וּמֵחָמָס, יִגְאַל נַפְשָׁם; וְיֵיקַר דָּמָם בְּעֵינָיו |
ἐκ τόκου καὶ ἐξ ἀδικίας λυτρώσεται τὰς ψυχὰς αὐτῶν, καὶ ἔντιμον τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτοῦ. | Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo. | Він викупить їхні душі від гніту й насилля, і дорога буде їхня кров в очах у нього. |
15 | וִיחִי-- וְיִתֶּן-לוֹ, מִזְּהַב שְׁבָא: וְיִתְפַּלֵּל בַּעֲדוֹ תָמִיד; כָּל-הַיּוֹם, יְבָרְכֶנְהוּ |
καὶ ζήσεται, καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐκ τοῦ χρυσίου τῆς ᾿Αραβίας, καὶ προσεύξονται περὶ αὐτοῦ διὰ παντός, ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν. | Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ; et adorabunt de ipso semper, tota die benedicent ei. | Нехай живе, й дадуть йому золота з Шеви, і будуть молитися за нього завжди і по всі дні його благословити. |
16 | יְהִי פִסַּת-בַּר, בָּאָרֶץ-- בְּרֹאשׁ הָרִים: יִרְעַשׁ כַּלְּבָנוֹן פִּרְיוֹ; וְיָצִיצוּ מֵעִיר, כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ |
ἔσται στήριγμα ἐν τῇ γῇ ἐπ᾽ ἄκρων τῶν ὀρέων· ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τῆς γῆς. | Et erit firmamentum in terra in summis montium; superextolletur super Libanum fructus ejus, et florebunt de civitate sicut fœnum terræ. | На землі буде збіжжя удосталь; на верховинах гір шумітиме, ненаначе Ливан, колос, і зацвітуть, як на землі трава, по містах люди. |
17 | יְהִי שְׁמוֹ, לְעוֹלָם-- לִפְנֵי-שֶׁמֶשׁ, ינין (יִנּוֹן) שְׁמוֹ: וְיִתְבָּרְכוּ בוֹ; כָּל-גּוֹיִם יְאַשְּׁרוּהוּ |
ἔστω τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας, πρὸ τοῦ ἡλίου διαμενεῖ τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ εὐλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν. | Sit nomen ejus benedictum in sæcula; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ; omnes gentes magnificabunt eum. | Ім'я його буде повік благословенне; аж поки сонця, ім'я його буде; в ньому благословляться усі земні народи, і прославлятимуть його усі народи. |
18 | בָּרוּךְ, יְהוָה אֱלֹהִים - אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל: עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ |
Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ θεὸς Ισραηλ ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος, | Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus. | Благословен Господь, Бог Ізраїля, що творить чудеса, — єдиний. |
19 | וּבָרוּךְ, שֵׁם כְּבוֹדוֹ-- לְעוֹלָם: וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ, אֶת-כֹּל הָאָרֶץ-- אָמֵן וְאָמֵן |
καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ πληρωθήσεται τῆς δόξης αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ. γένοιτο γένοιτο. | Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.] | І благословенне його славне ім'я повіки, слава його нехай наповнить усю землю! Нехай так буде! Нехай так буде! |
20 | כָּלּוּ תְפִלּוֹת-- דָּוִד, בֶּן-יִשָׁי |
᾿Εξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυιδ τοῦ υἱοῦ Ιεσσαι. | Defecerunt laudes David, filii Jesse. | Скінчені молитви Давида, сина Єссея. |
- Вірші 18–19 є третім та четвертим віршами Баруха Гашема Л'Олама в Песукеї Дезімрі та Баруха Гашема Л'Олама під час Мааріву.[8]
- Вірш 18 процитовано у Євангелії від Луки (Лк. 1:68)[9]
Лютерани використовують цей псалом для святкування Богоявлення кожного року та під час 14 неділі після Зіслання Святого Духа року С.[11]
З часів середньовіччя цей псалом традиційно виконували у монастирях під час ранкової служби у середу відповідно статуту Бенедикта
У репертуарі григоріанського співу вірші 2, 10 і 11 співають під час меси на Богоявлення.
На Літургії годин псалом 71 співають або читають на вечірній у четвер другого тижня.
Національний девіз Канади «A Mari Usque Ad Mare» взятий із псалому 71:8:[12] Він буде правити від моря аж до моря, і від Ріки аж до кінців землі.
- ↑ 2005, 1989 (2005). People's Bible Commentary: Psalms I. St Louis: Concordia Publishing House. с. 285. ISBN 0-7586-0427-0.
- ↑ Die Bibel mit Erklärungen. 3. Auflage, Evangelische Haupt-Bibelgesellschaft, Berlin 1993, ISBN 3-7461-0069-0.
- ↑ L'original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ ΨΑΛΜΟΙ 71. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 14 квітня 2020.
- ↑ Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 90. www.sacred-texts.com. Процитовано 2 квітня 2020.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ 5-7. Вічне царство Месії порівнюється з триванням сонця та місяця, взагалі з триванням цього світу. (Святе письмо, Переклад Хоменка, ст. 695)
- ↑ Scherman, Nosson (1985), The Complete Artscroll Siddur, с. 74, 264.
- ↑ Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Т. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. с. 839. Процитовано 28 лютого 2019.
- ↑ Winchell, James M. (1821). An Arrangement of the Psalms, Hymns, and Spiritual Songs of the Rev. Isaac Watts, D.D. Boston: Lincon & Edmans. #490.
- ↑ Lectionary Summaries. Lutheran Church Missouri Synod. The Lutheran Church Missouri Synod. Процитовано 7 січня 2020.
- ↑ Kaye Lamb, W. (2016), A Mari usque ad mare, The Canadian Encyclopedia.